Ощипывая увядшие розы, пошла искать шекспировский 54-ый сонет, (ну любил видимо розы Шекспир)
опять нашла несколько новых для себя переводов
Сонет 54
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Красивое - красивей во сто раз,
Когда красу венчает благородство.
Так роза восхитит не только глаз:
Есть в нежном аромате превосходство.
Шиповник с ароматной розой схож,
Когда бутон раскрыт дыханьем лета:
Колючки - те же, так же он хорош,
Порой такого же, как роза, цвета.
Но он красив и - только: пустоту
Красавец после смерти оставляет,
А роза, умирая, красоту
В нежнейшие духи переливает.
И ты, как роза: услаждая слух,
В стих перельется благостный твой дух.
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Насколько совершенней красоту
Способно сделать истинное знанье!
Прекрасна роза, но и розу ту
Стократ нам украшает обонянье.
Ни цветом, ни количеством шипов
Шиповник розе не уступит в мае;
Подобно ей, кокетничать готов,
Когда с бутонов маски бриз срывает.
Как жаль, что внешность сути их богаче:
Им суждено увять без кавалеров,
Весталками. Но с розами - иначе;
Их упокоят в лавках парфюмеров.
Под старость, смотришь - где крас_о_ты? Нет их.
Но выжимка Любви живет в сонетах.
--
Больше можно найти здесь
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html
Продолжая розовую тематику - обзор роз у Паломы
http://www.aromablog.ru/2009/07/%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B0/